Jump to content



Άθλιες ελληνικές μεταφράσεις βιβλίων και όχι μόνο


Makis Hourdakis

Recommended Posts

Αναφέρετε εδώ περιπτώσεις άθλιων μεταφράσεων βιβλίων κτλ. Δουλειές που θέλουν να λέγονται "μετάφραση", ενώ η μετάφραση έχει γίνει με προγράμματα τύπου Systran, οδηγώντας σε ένα αξιοθρύνητο αποτέλεσμα. Επειδή με τέτοιες κοροϊδίες κάποιοι βγάζουν λεφτά...

Ξεκινάω εγώ:

  • Greek Language Pack για την phpBB3. Μετάφραση από το phpbbgr.com , είναι αυτή που υπάρχει και στην επίσημη ιστοσελίδα της phpBB. Εδώ πες οτι δεν έβγαλε κανείς λεφτά και οτι αυτός που έστω το έβαλε στο Systran έδωσε μια προσωρινή λύση σε όσους θέλουν ελληνικά στο forum τους. Δεν τους κατηγορώ για αυτό.
    (Προσωπικά, βασιζόμενος σε αυτή τη μετάφραση, έχω πιάσει φράση προς φράση και διορθώνω ό,τι θεωρώ λάθος και κάποια στιγμή θα το στείλω στα παιδιά της phpBB. Όποιος το θέλει θα μπορεί να το βρει εκεί τότε).
  • "Οδηγός του Joomla! 1.5" - Barrie M. North - Εκδόσεις Παπασωτηρίου (2η έκδοση).

Το συγκεκριμένο βιβλίο (αν και αρκετά καλό ως βιβλίο - μιλώντας για το πρωτότυπο), έχει πραγματικά ΑΘΛΙΑ μετάφραση. Εκτός του οτι γενικώς "ξινίζει" πολύ το κείμενο κατά την ανάγνωση (δεν φαίνεται να έχει γραφτεί από άνθρωπο και μάλιστα με την ελληνική ως μητρική γλώσσα), έχει και μερικά τραγελαφικά πράγματα μέσα. Διαβάζοντας χθες για την εγκατάσταση του Joomla, έπεσα στην εξής φράση (σελ.32 - πλαίσιο "σημαντική σημείωση")

Θα πρέπει να αφαιρέσετε τον κατάλογο εγκατάστασης, όπως υποδεικνύεται στη σελίδα με τα φινλανδικά.

To σχήμα στη διπλανή σελίδα δείχνει απλώς το τελευταίο βήμα της εγκατάστασης, που έχει τίτλο "Finish" (finish page προφανώς θα γράφει στο πρωτότυπο).

Στο σημείο αυτό σταμάτησα να διαβάζω... Σκοπεύω να πάω τη Δευτέρα (το πήρα την Δευτέρα που μας πέρασε) και να ζητήσω τουλάχιστον να μου δώσουν την αγγλική έκδοση. Ανέβασα κριτική στο site του Παπασωτηρίου αλλά αμφιβάλλω αν θα την εγκρίνουν...

Και για να ρεζιλεύονται και αυτοί που βγάζουν χρήματα από αυτή τη δουλειά (πέρα από τον Παπασωτηρίου δηλαδή), σημειώνω πως αναφέρεται οτι η μετάφραση έγινε από την Ελπίδα Κουτσοκερα - μηχανικό λογισμικού.

ΥΓ: Να σημειωθεί βέβαια πως τέτοια φαινόμενα δίνουν και παίρνουν και σε διπλωματικές εργασίες κτλ κτλ... Και μετά μου λες πώς έφτασε η Ελλάδα ως εδώ...

Link to comment
Share on other sites

[ame]http://en.wikipedia.org/wiki/Nemesis_%28Isaac_Asimov_novel%29[/ame]

ΑΘΛΙΟ,ολοκληρες προτασεις που δεν καταλαβαινεις τι εννοουν εκτος αν τις μεταφρασεις νοητα στα αγγλικα και βγαλεις ακρη,μετανιωνω που δεν το πηρα στα αγγλικα,απο τη μερα που το διαβασα ψωνιζω μονο απο amazon

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

επίσης το 70% των μεταφράσεων πάνω στους τίτλους ταινιών

παράδειγμα: "The Mutant Chronicles" και η μετάφραση "Οι Άρχοντες Του Σκότους":worship:

και οι άπειρες μεταφράσεις υποτίτλων

Lord Of The Rings: "...there is a scout follow us..." και η μετάφραση "...Ένας πρόσκοπος μας ακολουθεί..."

[ame]http://www.youtube.com/watch?v=Sb26Grz5VQU[/ame]

Link to comment
Share on other sites

Δε θυμάμαι σε ποια ταινία, τυπάς περπατάει με μπλουζάκι SATAN RULES. Ζουμάρει η κάμερα και σκάει ο υπότιτλος ελληνικα:

Οι νόμοι του Σατανά.

Και σε LOTR έχουμε τη φάση που ένας φρουρός λέει στον Gandalf: Your staff. (εννοώντας να αφήσει το ραβδί πριν μπει) και η μετάφραση:

Τα πράματά σου. (αυτό νομίζω αλλάχτηκε μετά) :hehe:

Link to comment
Share on other sites

καλα αμα ειναι να αρχισουμε με υποτιτλους δε θα τελειωσουμε ποτε

hint:δειτε ενα οποιοδηποτε επεισοδιο του top gear στον σκαι και θα γινετε σαν τον tom cruise στο tropic thunder

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Δημιουργία...

Important Information

Ο ιστότοπος theLab.gr χρησιμοποιεί cookies για να διασφαλίσει την καλύτερη εμπειρία σας κατά την περιήγηση. Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις των cookies σας , διαφορετικά θα υποθέσουμε ότι είστε εντάξει για να συνεχίσετε.