Jump to content



λαθος συγχρονισμος υποτιτλων


Recommended Posts

γεια σας παιδια και καλη χρονια σημερα εκανα ενα  συγχρονισμο σε μια ταινια και την βαζω στην τβ μεσο usb και δεν μου εμφανιζει σωστα τα λογια παει δηλαδη πανε πισω τα λογια και η σκηνη προχωραει

μπορει να γινει τιποτα? χρησιμοποιω το format factory

 

Link to comment
Share on other sites

Δηλαδη υποτιτλοι σε ξεχωριστο αρχειο ? Αν ναι κοιτα στις ρυθμισεις της τηλεορασης σου μπας και εχει καμια επιλογη με subtitles offset  

Αν οχι , νομιζω μπορεις να "μαγιρεψεις" ταινια+υποτιτλοι σε νεο αρχειο βιντεο απο το format factory 

Έγινε επεξεργασία από kpetros
Link to comment
Share on other sites

ναι..., κανει δουλεια, και με πολλες ρυθμισεις... !  

 

αν απλως ειναι ολοι οι υποτιτλοι, απο την πρωτη μεχρι την τελευταια προταση, σε σταθερα λαθος χρονο, ειναι πολυ απλο να το διορθωσεις. 

 

το πιο δυσκολο ειναι οταν οι υποτιτλοι πεφτουν ασυγχρονιστα λαθος πανω στην ταινια. δλδ, οταν για παραδειγμα, ξεκινανε στην αρχη σωστα συγχρονισμενοι, αλλα οσο περναει η ταινια πανε μπροστα ή πισω. 

Έγινε επεξεργασία από cabdik
Link to comment
Share on other sites

Και αυτό εύκολα διορθώνεται (edit>timings>abjust>abjust subtitles) βρίσκοντας στην ταινία την στιγμή που ειπώθηκε η πρώτη και η τελευταία φράση ή ψάχνοντας τα σωστά fps στην πλαϊνή στήλη για αυτόματη μετατροπή. Πρόβλημα υπάρχει μόνο όταν ο υπότιτλος έχει φτιαχτεί από κάποιον άσχετο που δεν έχει κάνει σωστό συγχρονισμό, με αλλού οι υπότιτλοι να εμφανίζονται γρηγορότερα και αλλού αργότερα.

Link to comment
Share on other sites

Μπορεί να έχει πρόβλημα ο υπότιτλος. Κανονικά θα έπρεπε στο παράθυρο από κάτω να σου έχει τους υπότιτλους. Δοκίμασε κάποιον υπότιτλο ακόμα και από άλλη ταινία που ξέρεις ότι δουλεύει να δεις πως θα στον ανοίξει ώστε να πειραματιστείς και με το πρόγραμμα. Προσωπικά δεν μου έτυχε ποτέ κάποιος υπότιτλος να ανοίγει και να μου εμφανίζει κενό παράθυρο, εκτός και αν δοκιμάζεις με αρχείο που δεν είναι υπότιτλος ή έχει πρόβλημα το ίδιο το αρχείο.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Εντάξει το translation δίπλα δεν σου χρειάζεται, μπορείς να το βγάλεις (view>columns>translation). Τώρα εγώ δεν μπορώ να προσπαθώ να μαντέψω τι θέλεις να κάνεις, που και τι είναι αυτό που θέλεις να δείξεις μετά από το πάτημα κάποιων κουμπιών, τι και ποιον υπότιτλο έχεις κατεβάσει. Σου πρότεινα απλά ένα πρόγραμμα το οποίο ξέρω ότι κάνει δουλειά ακόμα και αν έχεις μαύρα μεσάνυχτα από υπότιτλους(προσωπικά έχω - σε μένα αναφέρομαι).

Απλά πειραματίσου και σταδιακά θα μάθεις να κάνεις 5-10 βασικά πράγματα με το πρόγραμμα, χωρίς να χρειαστεί να εμβαθύνεις στο θέμα "υπότιτλοι". Μπορείς να ψάξεις στο ιντερνετ οδηγούς για το πρόγραμμα - υπάρχουν και στα Ελληνικά - ώστε να βοηθηθείς.

Έγινε επεξεργασία από yanni
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Δεν είναι και τπτ δύσκολο. Έκει έχει αποκλειστικά για yify. Επίσης κινούμαστε στα όρια νόμιμης και παράνομης συζήτησης στο φορουμ [emoji14]

Έγινε επεξεργασία από tommybertsen
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Δημιουργία...

Important Information

Ο ιστότοπος theLab.gr χρησιμοποιεί cookies για να διασφαλίσει την καλύτερη εμπειρία σας κατά την περιήγηση. Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις των cookies σας , διαφορετικά θα υποθέσουμε ότι είστε εντάξει για να συνεχίσετε.