Jump to content
  • gdp77
    gdp77

    Το Exynos 2100 SoC της Samsung με AMD RDNA GPU καταστρέφει τον ανταγωνισμό, ακόμα και το 14 Bionic SoC της Apple!

    Πριν από λίγο καιρό, η Samsung και η AMD ανακοίνωσαν ότι θα κατασκευάσουν έναν επεξεργαστή για κινητά τηλέφωνα που χρησιμοποιεί αρχιτεκτονική AMD RDNA για επεξεργασία γραφικών. Η Samsung ετοιμάζει το Exynos 2100 SoC και σήμερα βλέπουμε τα αποτελέσματα της απόδοσής του στο πρώτο benchmark που διέρρευσε. Ο νέος σχεδιασμός SoC έχει υποβληθεί σε μια σειρά μετρήσεις επιδόσεων μόνο για GPU που εμφανίζουν τις επιδόσεις μόνο της GPU AMD RDNA. Πρώτον, υπάρχει η μέτρηση επίδοσης στο Manhattan 3 όπου το Exynos SoC σημείωσε 181.8 FPS. Δεύτερον, η GPU σημείωσε 138,25 FPS στο Aztek Normal και 58 FPS στο Aztek High. Αν συγκρίνουμε αυτά τα αποτελέσματα με το τσιπ Apple A14 Bionic, το οποίο σημείωσε 146,4 FPS στο Manhattan 3, 79,8 FPS στο Aztek Normal και 30,5 FPS στο Aztek High, προκύπτει ότι ο σχεδιασμός Exynos είναι ταχύτερος σε όλες τις μετρήσεις από 25% έως 100%. Φυσικά, τα παραπάνω είναι διαρροές και όλα θα κριθούν από τα τελικά προϊόντα, όταν αυτά φτάσουν στα χέρια των εκπροσώπων του ειδικού τύπου.


    Πηγή

    User Feedback

    Recommended Comments



    9 minutes ago, cabdik said:

    απλα, μια ερωτηση...,  αναρωτησου μονο αν θα εδινες αυτον τον τιτλο σε ποδοσφαιρικο αγωνα.  Π.Χ.... "η Μπαγερν κατεστρεψε (αντι διελυσε) την Μπαρτσελονα......!!!     σου βγαινει ακριβως το ιδιο νοημα.....???  

     

    Άλλη φράση, άλλο νόημα. Σε αυτή την περίπτωση το "κατέστρεψε" δεν εμπίπτει στον ορισμό που σου δίνω πιο πάνω.

     

    Για να στο πάω σε ποδοσφαιρικούς όρους (που το πας) θα έγραφα "οι επιλογές του προπονητή κατέστρεψαν την Μπαρτσελόνα" και όχι διέλυσαν. 

    Link to comment
    Share on other sites

    πριν 10 ώρες, το μέλος gdp77 έγραψε:

     

    Άλλη φράση, άλλο νόημα. Σε αυτή την περίπτωση το "κατέστρεψε" δεν εμπίπτει στον ορισμό που σου δίνω πιο πάνω.

     

    Για να στο πάω σε ποδοσφαιρικούς όρους (που το πας) θα έγραφα "οι επιλογές του προπονητή κατέστρεψαν την Μπαρτσελόνα" και όχι διέλυσαν. 

    αλλη φραση..με μια απλη αντικατασταση στον τιτλο σου..., ?   οκ.............................. αν το νομιζεις εσυ...!!      εγω σταματαω εδω......!!! 

    Edited by cabdik
    Link to comment
    Share on other sites

    4 minutes ago, Rusty_Cookie said:

    Aν έχει AMD gpu και είναι low TDP σημαίνει πως μπορεί να τρέξει KAWPOW και να βγάλει RVN?

    OK. ΒΟΤ moment for me. Αππρουβντ, γκουγκλάραμε.

    • Haha 2
    Link to comment
    Share on other sites

    17 hours ago, GoMaR said:

    Μη παιζουμε με τις λεξεις..
    Η ουσια ειναι μια, 

    η apple τον ηπιε απο τον exynos ?

     

    Σωστά, μόνο που η σύγκριση κανονικά θα έπρεπε να γίνει με το Α15 και όχι με τον Α14, γτ ο exynos ανήκει στην καινούρια σειρά, οπότε άκυρη η σύγκριση.. 

    Δλδ: Exynos 990 η SD 865 vs A14

    Και   Exynos 2100 η SD 888 vs A15.. 

    • Like 1
    • Haha 1
    Link to comment
    Share on other sites

    On 2/1/2021 at 2:49 PM, gdp77 said:

    Επειδή μιλάτε χωρίς τεκμήρια, με βάση την αισθητική του καθενός:

     

    Το "καταστρέφω", είτε αρέσει είτε δεν αρέσει αισθητικά σε κάποιους σε αυτή την φράση, έχει την καταγεγραμμένη ερμηνεία:

     

     

    Είναι συνώνυμη λέξη με το διαλύω. Επομένως τα περί πλούτου της ελληνικής γλώσσας που υπονοείται ότι δεν κατέχω και "σωστών" νοημάτων, προσωπικά τα απορρίπτω.

     

    Μπορεί να είναι η πιο συνηθισμένη, αλλά το νόημα είναι εξίσου σωστό και με το "καταστρέφει τον ανταγωνισμό". Αυτά ελέγχονται στην πράξη. Υπάρχει κανείς που δεν κατάλαβε το νόημα;

     

    Στην Ελλάδα, όταν γράφεις καταστρέφω, μιλάς για ότι χαλάς κάτι χτισμένο. Καταστρέφω έχει αρνητική ερμηνεία, σημαίνει πρακτικά ότι καταστρέφεις λόγω του ότι π.χ. είσαι μονοπώλιο. Αν και διαλύω = dissolve, στα Αγγλικά δεν βάζεις dissolves competition (εκτός αν εννοείς ότι είσαι μονοπώλιο). Για κάποιο περίεργο λόγο, αυτό είναι ανάποδα στα Αγγλικά, dissolves = καταστρέφω, destroy = διαλύω, παρ'όλο που ακούγεται παράταιρο. Ίσως σε μία από τις 2 γλώσσες να έχει αντιστραφεί κάπως η απόδοση του νοήματος, μάλλον στα ελληνικά :)

    Φυσικά υπάρχουν και πιο απλές λέξεις, π.χ. τελειώνω*, που σε απλές μεταφράσεις για "λαϊκά" κείμενα είναι εξίσου θεμιτές. 

    Το όλο κλειδί είναι στη διαφορά μετάφρασης / απόδοσης. Αυτό που είναι πολύ δύσκολο στα Ελληνικά, είναι η απόδοση. Το είχα καταλάβει προ 16-17 ετών όταν ήμουν μεταφραστής στο KDE, που έπρεπε χωρίς να κάνεις νεολογισμούς να αποδώσεις μονολεκτικά αγγλικούς όρους, κάτι εξαιρετικά δύσκολο. 

     

    *

     

     

    • Like 1
    Link to comment
    Share on other sites




    Create an account or sign in to comment

    You need to be a member in order to leave a comment

    Create an account

    Sign up for a new account in our community. It's easy!

    Register a new account

    Sign in

    Already have an account? Sign in here.

    Sign In Now

×
×
  • Create New...